Sponsored Link

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Bookmark and Share

Edward Seidensticker

Found interesting Kkajapan's Video Blog in YouTube Video List.
In the Video below, she is talking about Mr. Edward George Sidensticker in the first part of her Video Blog. Please enjoy Video below.
Found interesting Kkajapan's Video Blog in YouTube Video List.
In the Video below, she is talking about Mr. Edward George Sidensticker in the first part of her Video Blog. Please enjoy Video below.


And also reprint herewith interesting three Videos provided by YouYube regarding "The Tale of Genji".Videos are series of "Genji Monogatari Symphony by Isao Tomita (No.1-No.3).
You might be able to feel and enjoy Traditinal Japanese Culture.

Genji Monogatari Symphony - Isao Tomita - 1

Genji Monogatari Symphony - Isao Tomita -2

Genji Monogatari Symphony - Isao Tomita -3

I have respect for Mr. Edward Sidensticker, who was passed away 26 Aug., 2007 to my regret.
Edward George Seidensticker (February 11, 1921 – August 26, 2007) was a noted scholar and translator of Japanese literature. He was particularly known for his faithful English version of The Tale of Genji (1976), which is counted among the preferred modern translations. He is also well known for his landmark translations of Yasunari Kawabata, which led to Kawabata's winning the Nobel Prize in Literature in 1968.

Seidensticker has been sometimes described as "the best translator of Japanese that has ever lived;" and yet, he admitted that sometimes translation is a nearly impossible task. It becomes not only a matter of words, but also of rhythm. In a 2006 interview, he tried to explain by pointing to a well-known phrase in English -- the line at the end of Shakespeare's Hamlet: "Good night, sweet Prince, and flights of angels sing thee to thy rest."

"It is an utterly simple line and I think it is a very, very beautiful line. It contains 15 syllables in English. I have looked at all the main translations into Japanese and they all contain at least three times that number of syllables. It takes longer to say something in Japanese than it does in English, and so the rhythm must be different. I always liken the translator to a counterfeiter … his task is to imitate the original down to the last detail."

By TS on Nov 27, 2010
スポンサーサイト
Bookmark and Share

tag : Genji

trackback


この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

-

管理人の承認後に表示されます

コメントの投稿

Secre

Twitter
Category
Sponsored Link
Sponsored Link
The Latest Articles
Monthly Archives
Sopnsored Link
Blogroll
Sponsored Link
Link List
Free Area
Link Area
http://www.wikio.com
Counter
ONLINE Counter
現在の閲覧者数:
Ranking
Latest Comments
Latest Trackback
全記事表示リンク

全ての記事を表示する

Profile

T. SATOH

Author:T. SATOH
FC2ブログへようこそ!

RSSリンクの表示
QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。